![]() Artemis Gérard de Nerval Traduida de la lingua franses a la lingua franca nova Ela Des-tre reveni, e es ancora la prima; E el es sempre la sola, o el es la sola ora; Esce tu es la rea, o la prima o la ultima? Esce tu es la re, sola o ultima, amor? Ama ci ama tu de la cuna al caxon; Ela, ci me ia ama, ama me sempre dulse: El, la moria o la mor – o deleta, o dolon! La flor en sua mano es la rosa alsea. Santa napolitan, con la manos focosa, Flor de santa Gudula, con la cor violeta, Del deserto de sielo, tu trae tua crus? Rosas blanca, vos ci insulta nosa dios, Cade, fantasmas blanca, de vosa sielo ardente: La santa del abiso es plu santa en mea oios! Artemis – Gérard de Nerval (1853): La Treizième revient… C’est encor la première; / Et c’est toujours la seule, ou c’est le seul moment ; / Car es-tu reine, ô toi ! la première ou dernière ? / Es-tu roi, toi le seul ou le dernier amant ?… / / Aimez qui vous aima du berceau dans la bière ; / Celle que j’aimai seul m’aime encor tendrement : / C’est la mort, ou la morte… Ô délice ! ô tourment ! / La rose qu’elle tient, c’est la Rose trémière. / / Sainte Napolitaine aux mains pleines de feux, / Rose au coeur violet, fleur de sainte Gudule : / As-tu trouvé ta croix dans le désert des cieux ? / / Roses blanches, tombez ! vous insultez nos dieux, / Tombez, fantômes blancs, de votre ciel qui brûle : / – La sainte de l’abîme est plus sainte à mes yeux ! |
LA CIMERAS La deseritada Mirto Horus Anteros Delfica Artemis Versos dorada Poesias de Gérard de Nerval (1854), musicida par Magis Optis (1975) © Magis Optis, 2024. |